OPHELIA
In quanto ad Amleto e ai suoi corteggiamenti,
prendili per una moda, un capriccio del sangue,
una viola nella primavera della giovinezza,
precoce e non duratura, dolce ed effimera,
il profumo e lo svago d’un attimo,
non di più.
…
Valuta allora quale perdita il tuo onore
può subire, se con credulo orecchio
ascolterai le sue canzoni, o smarrirai il tuo cuore,
o aprirai il tuo tesoro di castità
alla sua insistenza incontrollata.
Temilo, Ofelia, temilo sorella cara.
For Hamlet, and the trifling of his favour,
hold it a fashion and a toy in blood,
a violet in the youth of primy nature,
the perfume and suppliance of a minute,
no more.
…
Then weigh what loss your honour
may sustain, if with too credent ear
you list his songs, or lose your heart,
or your chaste treasure open
to his unmastered importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister.
- William Shakespeare -
HAMLET